業(yè)務(wù)介紹
專利(patent)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻(xiàn),是中世紀(jì)的君主用來(lái)頒布某種特權(quán)的證明,后來(lái)指英國(guó)國(guó)王親自簽署的獨(dú)占權(quán)利證書。英語(yǔ)“Patent”一詞包括了“壟斷”和“公開”兩個(gè)方面的意思,與現(xiàn)代法律意義上的專利基本特征是吻合的。專利是受法律規(guī)范保護(hù)的發(fā)明創(chuàng)造,它是指一項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造向國(guó)家審批機(jī)關(guān)提出專利申請(qǐng),經(jīng)依法審查合格后向?qū)@暾?qǐng)人授予的在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)對(duì)該項(xiàng)發(fā)明創(chuàng)造享有的專有權(quán)。
主要涉及:專利說(shuō)明書,權(quán)利要求書,PCT,審查意見通知書,回復(fù)OA以及其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)類等文件翻譯。
服務(wù)語(yǔ)種:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等。
行業(yè)特點(diǎn)
專利文獻(xiàn)有其自身的語(yǔ)匯特征;
專利的時(shí)效性很強(qiáng),按時(shí)遞交譯文極為重要;
專利翻譯責(zé)任重大,涉及保護(hù)范圍等問(wèn)題,因此譯文要求細(xì)致準(zhǔn)確、精益求精;
專利中涉及的技術(shù)一般既新且廣,對(duì)翻譯人員的知識(shí)結(jié)構(gòu)有著相當(dāng)高的要求要有堅(jiān)實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和豐富的行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
格式語(yǔ)言的特點(diǎn)非常突出;
翻譯量通常比較大;
行業(yè)的專業(yè)詞匯很多;
涉及的領(lǐng)域廣泛。
九方陽(yáng)光優(yōu)勢(shì)
長(zhǎng)年服務(wù)于各專利申請(qǐng)代理機(jī)構(gòu),經(jīng)驗(yàn)卓越;
有一支長(zhǎng)期為公司服務(wù)的專利翻譯隊(duì)伍,業(yè)務(wù)熟練;
執(zhí)行國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),差錯(cuò)率極低;
自行建立了大型詞庫(kù),并與其它行業(yè)翻譯交差進(jìn)行翻譯;
國(guó)內(nèi)先進(jìn)的IT驅(qū)動(dòng),提高了工作效率和質(zhì)量;
項(xiàng)目管理小組可以為大型項(xiàng)目實(shí)行動(dòng)態(tài)管理。

