改革開放30年,我國大量文學(xué)作品陸續(xù)被譯介到國外,獲得了許多重要的國際獎項,也受到了外國有識之士的中肯評價。
除了中國政府及民間組織的對外譯介文學(xué)作品(如"熊貓叢書")之外,外國也有一批翻譯家、評論家、學(xué)者等對中國改革開放30年文學(xué)抱有濃厚興趣,陸續(xù)翻譯介紹了大量的作品。據(jù)筆者統(tǒng)計,僅國家圖書館收藏的英、法、德、意、西等歐洲語種的中國改革開放30年文學(xué)譯作即在400種以上,中國有作品被譯介成西方文字的當(dāng)代作家在150位以上。而國家圖書館的外文藏書還相當(dāng)不完整相當(dāng)不全面。譬如,中國改革開放30年文學(xué)作品在法國的翻譯出版,2002年為17種,2003年突增到29種,2004年則在40種以上(不包括再版書),這三年總計在86種以上,而國家圖書館僅收藏有9種。中國20世紀(jì)小說的法語譯本共有164種,其中現(xiàn)代文學(xué)作品約30種,所占比例不足20%;作者當(dāng)中,現(xiàn)代作家5位:魯迅、沈從文、柔石、蕭紅、葉紫,跨現(xiàn)當(dāng)代作家8位:巴金、丁玲、老舍、茅盾、張愛玲、錢鍾書、孫犁、林語堂。其余70余位均為在改革開放30年創(chuàng)作相當(dāng)活躍的當(dāng)代作家。
在改革開放30年文學(xué)的英文譯本方面,國家圖書館共收藏有190多種小說、詩歌、散文等作品。包括有:程乃珊《藍屋》、蘇童《我的帝王生涯》《大紅燈籠高高掛》(即《妻妾成群》)、徐小斌《敦煌遺夢》、郭雪波《沙狼》、張抗抗《隱形伴侶》、陳源斌《秋菊的故事》(即《萬家訴訟》)、柯巖《尋找回來的世界》、劉恒《黑的雪》、莫言《紅高粱》、孫力/余小惠《都市風(fēng)流》、王安憶《小鮑莊》、殘雪《蒼老的浮云》、李存葆《高山下的花環(huán)》、張賢亮《男人的一半是女人》《習(xí)慣死亡》、張承志《黑駿馬》、張潔《沉重的翅膀》、鄭義《老井》、諶容《人到中年》以及遲子建、宗璞、古華、賈平凹、余華、方方、戴厚英、柯云路、巴金、舒婷、北島、楊牧、李瑛、茹志鵑、周而復(fù)、汪曾祺等60多位作家的作品。
在改革開放30年文學(xué)的德文譯本方面,國家圖書館共收藏有約40多種小說等作品。包括北島、戴厚英、鄧友梅、馮驥才、高曉聲、蔣子龍、李國文、李銳、魯彥周、莫言、蘇童、王蒙、余華、張抗抗、張賢亮等30余位在改革開放30年創(chuàng)作活躍的作家。
日本翻譯出版的中國改革開放30年文學(xué)作品總數(shù)在70種以上,包括陳忠實《白鹿原》、阿來《塵埃落定》、張平《十面埋伏》《兇犯》、何建明《中國高考報告》、彭見明《那山那人那狗》、李馮《另一個孫悟空》、余華《活著》、葉廣芩《采桑子》、陳建功《蓋棺》、韓寒《三重門》、九丹《烏鴉》、遲子建《偽滿洲國》、莫言《檀香刑》《白狗秋千架》《紅高粱》《師傅越來越幽默》《四十一炮》、池莉《生活秀》、鐵凝《大浴女》《六月的話題》、春樹《北京娃娃》等。
根據(jù)媒體報道,中國有些作家的譯作在國外頗受歡迎。例如,蘇童《我的帝王生涯》、莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》英譯本在美國曾大受追捧,印數(shù)都在1萬冊以上;余華的《許三觀賣血記》在韓國印行了20萬冊,新作《兄弟》的德譯本在德國有11家出版社競爭出版權(quán);在2007年北京國際圖書博覽會上,中國少兒暢銷書楊紅櫻的"淘氣包馬小跳"系列一舉"跳"出了國門,國際著名出版商哈珀?柯林斯出版集團一次購入該系列中的8本;姜戎《狼圖騰》2005年以100萬美元版稅賣出了全球數(shù)十種文字版權(quán),意大利語版本2007年初出版在意引起轟動,2008年英文版出版亦引起廣泛關(guān)注;前幾年池莉《生活秀》的法文譯本據(jù)說賣到了幾萬冊;彭見明的《那山那人那狗》在日本先后印行了多個版本,據(jù)稱總銷量在10萬冊以上……
一批中國改革開放30年作家作品在國際上深受肯定和好評,摘取了許多重要獎項。除了高行健有爭議地獲得2000年度諾貝爾文學(xué)獎之外,賈平凹獲得過美國"孚飛馬文學(xué)獎"、法國"費米娜女評委獎",張煒獲得美國總統(tǒng)亞太顧問委員會"杰出成就獎",余華獲得意大利最高文學(xué)獎"格林扎納卡佛文學(xué)獎",巴金、冰心、張潔、王蒙、莫言、蘇童、周勍、姜戎等作家也獲得過如日本福岡"亞洲文化獎"、意大利"蒙德羅國際文學(xué)獎"及"諾尼諾國際文學(xué)獎"、德國"尤利西斯國際報告文學(xué)獎"、首屆"亞洲文學(xué)獎"等。余華、莫言獲得過法蘭西藝術(shù)與文學(xué)騎士勛章等。而在高行健獲獎之后,國內(nèi)文壇普遍認為中國比他優(yōu)秀的作家不乏其人,他的作品并非中國最優(yōu)秀的,不能代表中國改革開放30年文學(xué)的創(chuàng)作成就。
國際上,也有許多漢學(xué)家、教授學(xué)者等相當(dāng)看好中國改革開放30年文學(xué)。例如,諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)环浅O矚g李銳的作品,幾乎把他的每部作品都譯成了瑞典文;他還高度評價莫言等人的小說。美國漢學(xué)家葛浩文鐘愛并長期致力于譯介中國改革開放30年文學(xué)。法國著名漢學(xué)家弗朗索瓦?朱利安認為今天的中國文學(xué)已是"真正的文學(xué)"。法國翻譯界近年來相當(dāng)重視跟蹤中國最新的文學(xué)作品,譯介了大量在題材上具有強烈時代感或地域特色,在思想內(nèi)涵上具有對人性本質(zhì)的深刻剖析、凝聚著東方哲學(xué)精髓,在藝術(shù)手法上有所突破創(chuàng)新或具有鮮明個性特征的中國當(dāng)代作家作品。許多熱愛中國文化的外國留學(xué)生等也在潛心研究中國改革開放30年文學(xué),撰寫了一批有深度有影響的論文,翻譯介紹了部分作品。
(本文節(jié)選自中國作協(xié)李朝全先生《人民日報》發(fā)表的“重估改革開放30年文學(xué)創(chuàng)作成就”一文)

